Alfonso Cuarón backs subtitles, trashes dubbing
Alfonso Cuarón has some bones to pick with films' dubbing
Alfonso Cuarón slammed the non-English language film dubbing and instead voiced support for the subtitles.
Speaking to IndieWire, the Roma director said, "If that's going to help for films to be seen around the world, OK, but I find very, very far from ideal."
"Look, if you're an adult, reading subtitles are not going to hurt you unless you need to move your lips when you're reading and will end up very tired at the end of the movie."
"Maybe it's because I grew up with subtitles, but it's so great to listen to the specific sound and music of every language," the filmmaker added.
However, Le Pupille director Alice Rohrwacher threw his weight behind dubbing films, saying that "the dubbing is linked to a young audience who can't read."
"When we were shown all the languages from all over the world in which this film was being translated, I was really moved. I couldn't believe it because it's incredible to get to these remote places."
-
Halle Berry credits this hairstyle with launching her acting career
-
Hailee Steinfeld spills her 'no-phone' rule with husband Josh Allen
-
Bowen Yang gets honest about post SNL life: 'It’s an adjustment'
-
Charlize Theron delivers strong message at 2026 Winter Olympics opening ceremony
-
Lil Jon reacts to son Nathan Smith's death: 'Devastated'
-
Bianca Censori reveals where she and Kanye West stand on having children together
-
Taylor Swift hypes Olympic athletes in surprise video message
-
Timothy Busfield charged with four counts of child sexual abuse