Translation of world classic ‘Siddhartha’ enriches Pashto literature
PESHAWAR: The celebrated novel ‘Siddhartha’ by a German poet and fictionist Herman Hesse (1877-1962) was recently rendered into Pashto, which acclaimed widespread appreciation by literary circles owing to its fluency and aptness.
The Pashto translation of Siddhartha in Pashto has already hit the bookstalls of Pashto and demand for its copy has been rising since it came out of the press in Peshawar last week.
Writers and critics have already billed the translation of Siddhartha in Pashto a great source of motivation for budding literati. ‘Siddhartha’ is not just a Pashto rendition of a world classic but incorporating of a wonderful story of self-exploration to a land and people who had already owned it.
The story narrates the soulful journey of a young handsome Brahman Hindu boy who sets out to search for the truth and enlightenment as he leaves behind all kinds of princely home comforts and Siddhartha’s in his long journey comes to know that Nirvana cannot only be achieved by teachings unless one searched it through self-exploration.
Shaheen Buneri, a Czech-based journalist and Pashto poet has translated ‘Siddhartha’ into Pashto and enriched its literary corpus.
Published under the auspices of Mafkoora, a private Research and Development centre, Siddhartha’s Pashto version was well-received by literary critics and research scholars as it really enriched Pashto literary treasure trove.
Spread over 148 pages, Siddhartha is divided into 12 chapters so that the readers could well-understand the spiritual journey of a restless soul through several challenges and also it makes it clear that the central point of the story is that knowledge could be transferred to others but not the wisdom because it requires personal efforts to achieve it.
The second theme of the plot is that love occupies the highest status compared to knowledge and wisdom because love binds together the entire humanity in its fold.
The translator has used very simple language and mentioned necessary terms and expressions alongside to make further easier for the common readers. Translation of Siddhartha into major languages had begun since first English version of the novel had come out in 1951 in the US.
Hayat Roghani, chief of the Mafkoora organization, in his comment says that translation of the sublime literary pieces from world classics greatly benefited other cultures as it brought along new ideas and concepts, adding that Shaheen Buneri did a commendable job by rendering Siddhartha into Pashto.
-
King Charles Lands In The Line Of Fire Because Of Andrew Mountbatten-Windsor -
Denise Richards Doubles Down On Abuse Claims Against Ex Husband Aaron Phypers Amid Show Return -
Russia Set To Block Overseas Crypto Exchanges In Sweeping Crackdown -
Gwyneth Paltrow Reveals Deep Personal Connection With Kate Hudson -
Prince Harry, Meghan Markle’s Game Plan For Beatrice, Eugenie: ‘Extra Popcorn For This Disaster’ -
OpenAI To Rollout AI Powered Smart Speakers By 2027 -
Is Dakota Johnsons Dating Younger Pop Star After Breakup With Coldplay Frontman Chris Martin? -
Hilary Duff Tears Up Talking About Estranged Sister Haylie Duff -
US Supreme Court Strikes Down Trump’s Global Tariffs As 'unlawful' -
Kelly Clarkson Explains Decision To Quit 'The Kelly Clarkson Show' -
Inside Hilary Duff's Supportive Marriage With Husband Matthew Koma Amid New Album Release -
Daniel Radcliffe Admits To Being Self Conscious While Filming 'Harry Potter' In Late Teens -
Director Beth De Araujo Alludes To Andrew's Arrest During Child Trauma Talk -
'Harry Potter' Alum Daniel Radcliffe Gushes About Unique Work Ethic Of Late Co Star Michael Gambon -
Video Of Andrew 'consoling' Eugenie Resurfaces After Release From Police Custody -
Japan: PM Takaichi Flags China ‘Coercion,’ Pledges Defence Security Overhaul