Translation of world classic ‘Siddhartha’ enriches Pashto literature
PESHAWAR: The celebrated novel ‘Siddhartha’ by a German poet and fictionist Herman Hesse (1877-1962) was recently rendered into Pashto, which acclaimed widespread appreciation by literary circles owing to its fluency and aptness.
The Pashto translation of Siddhartha in Pashto has already hit the bookstalls of Pashto and demand for its copy has been rising since it came out of the press in Peshawar last week.
Writers and critics have already billed the translation of Siddhartha in Pashto a great source of motivation for budding literati. ‘Siddhartha’ is not just a Pashto rendition of a world classic but incorporating of a wonderful story of self-exploration to a land and people who had already owned it.
The story narrates the soulful journey of a young handsome Brahman Hindu boy who sets out to search for the truth and enlightenment as he leaves behind all kinds of princely home comforts and Siddhartha’s in his long journey comes to know that Nirvana cannot only be achieved by teachings unless one searched it through self-exploration.
Shaheen Buneri, a Czech-based journalist and Pashto poet has translated ‘Siddhartha’ into Pashto and enriched its literary corpus.
Published under the auspices of Mafkoora, a private Research and Development centre, Siddhartha’s Pashto version was well-received by literary critics and research scholars as it really enriched Pashto literary treasure trove.
Spread over 148 pages, Siddhartha is divided into 12 chapters so that the readers could well-understand the spiritual journey of a restless soul through several challenges and also it makes it clear that the central point of the story is that knowledge could be transferred to others but not the wisdom because it requires personal efforts to achieve it.
The second theme of the plot is that love occupies the highest status compared to knowledge and wisdom because love binds together the entire humanity in its fold.
The translator has used very simple language and mentioned necessary terms and expressions alongside to make further easier for the common readers. Translation of Siddhartha into major languages had begun since first English version of the novel had come out in 1951 in the US.
Hayat Roghani, chief of the Mafkoora organization, in his comment says that translation of the sublime literary pieces from world classics greatly benefited other cultures as it brought along new ideas and concepts, adding that Shaheen Buneri did a commendable job by rendering Siddhartha into Pashto.
-
Rihanna 38th Birthday Detail Breaks The Internet, Featuring Unexpected Huge Item -
Liza Minnelli Recalls Rare Backstage Memory With Mum Judy Garland In New Memoir -
Armed Intruder Shot Dead At Trump's Mar-a-Lago Residence: US Secret Service -
Total Lunar Eclipse: What You Need To Know And Where To Watch -
Timothee Chalamet Admits To Being Inspired By Matthew McConaughey's Performance In 'Interstellar' -
'Determined' Savannah Guthrie Plans To Honour Her Mother Nancy With Major Move: 'It's Going To Be Emotional' -
Train's Pat Monahan Blows The Lid On 'emotional' Tale Attached To Hit Song 'Drops Of Jupiter' -
Kurt Russell Spills The Beans On His Plans For Milestone Birthday This Year: 'Looking Forward To It' -
PayPal Data Breach Exposed Sensitive User Data For Six-month Period; What You Need To Know -
Prince William Receives First Heartbreaking News After Andrew Arrest -
11-year-old Allegedly Kills Father Over Confiscated Nintendo Switch -
Jacob Elordi Talks About Filming Steamy Scenes With Margot Robbie In 'Wuthering Heights' -
Why Prince Harry Really Wants To Reconcile With King Charles, Prince William, Kate Middleton? -
'Grief Is Cruel': Kelly Osbourne Offers Glimpse Into Hidden Pain Over Rockstar Father Ozzy Death -
Timothée Chalamet Reveals Rare Impact Of Not Attending Acting School On Career -
Liza Minnelli Gets Candid About Her Struggles With Substance Abuse Post Death Of Mum Judy Garland